Disprezzata regina / Destin, se stai là su

L'incoronazione di Poppea from Claudio Monteverdi


ITALIANO

OTTAVIA
Disprezzata Regina,
Dei monarca romano afflitta moglie,
Che fò, ove son, che penso?
O delle donne miserabil sesso:
Se la natura e'l cielo
Libere ci produce,
Il matrimonio cinatena serve.
Se concepiamo l'huomo
Al nostr'empio tiran formiam le membra,
Allatiamo il carnefice crudele,
Che ci scarna e ci svena,
E siam forzate per indegna sorte
A noi medesme partorir la morte.
Nerone, empio Nerone,
Marito, o Dio, marito
Bestemmiato pur sempre,
E maledetto dai cordogli miei,
Dove ohimè, dove sei?
In braccio di Poppea,
Tu dimori felice e godi, e intanto
Il frequente cader de' pianti miei
Pur va quasi formando
Un diluvio di specchi, in cui tu miri
Dentro alle tue delizie i miei martiri.

Destin, se stai là su,
Giove ascoltami tu,
Se per punir Nerone
Fulmini tu non hai,
D'impotenza t'accuso,
D'inguistizia t'incolpo,
Ahi, trapasso tropp'oltre, e me ne pento,
Sopprimo, e spelisco
In taciturne angoscie
il mio tormento.
O ciel, o ciel, deh l'ira tua s'estingua,
Non provi i tuoi rigori
il fallo mio.

DEUTSCH

OCTAVIA
Geschmähte Königin,
Gemarterte Gemahlin des römischen Monarchen,
Was tue ich, was bin ich, was denke ich?
Oh, erbarmungswordiges Geschlecht der Frauen:
Selbst wenn Natur und Himmel
Uns als Freie erschaffen,
Die Ehe fesselt uns wie Sklaven.
Wenn wir einen Knaben empfangen,
Bilden wir die Glieder unseres gottlosen Tyrannen,
Stillen wir einen grausamen Scharfrichter,
Der uns zerfleischt und foltert,
Denn durch ein unwürdiges Geschick
Sind wir noch gezwungen,
Unseren eigenen Tod zu gebären.
Nero, verfluchter Nero,
Oh Gott, mein Gemahl,
Du bist ständig bestraft
Und verflucht durch mein Elend,
Wo, ach wo bist du?
In den Armen Poppeas,
Tändelst du leichtherzig und vergnügst dich,
Während meine zahllosen Tränen
Unendlich viele Spiegel sind,
In denen du dein Glück und meine Qualen siehst.

Vorsehung, wenn es dich gibt,
Jupiter, höre mich,
Wenn du keine Blitze hast,
Um Nero zu bestrafen,
Dann klage ich dich der Machtlosigkeit an,
Beschuldige dich der Ungerechtigkeit -,
Ach, ich gehe zu weit,
Ich bereue, was ich gesagt habe,
Ich sollte in schweigender Pein
meine Qualen unterdrücken.
Oh Himmel, ach löse deinen Zorn,
Damit meine Blasphemie
nicht deine Strenge herausfordert.

ENGLISH

OCTAVIA
Humiliated queen,
Martyred wife of the Roman monarch,
What am I doing, what am I,
what am I thinking?
Oh, pitiable sex of woman:
Even though nature and heaven
Created us free,
Marriage enchains us like slaves.
If we conceive a boy-child
We form the limbs of our godless tyrant,
We suckle a cruel executioner,
Who tears at our flesh and tortures us,
For by an unworthy fate we are even compelled
To give birth to our own death.
Nero, accursed Nero,
Oh God, my husband,
You are eternally punished
And cursed by my misery,
Where, ah, where are you?
In Poppea's arms,
You gaily take your pleasure
While my countless tears
Are an infinite number of mirrors
In which you see
Your happiness and my torment.

Providence, if there is such a thing,
Jupiter, listen to me,
if you have no thunderbolts with which
To punish Nero,
Then I accuse you of impotence,
Charge you with injustice, -
Ah, I am going too far,
I regret what I have said,
I should in silent pain suppress my torments.
Oh, heaven, quell your rage
So that my blasphemy
does not provoke your penalties.

FRANÇAIS

OCTAVIE
Reine dédaignée,
Epouse affligée du souverain de Rome,
Que fais-je, où en suis-je,
quelles sont mes pensées?
O misérable sexe des femmes:
Même si la nature et le ciel
Nous ont faites libres,
Le mariage nous met les chaînes des esclaves.
Quand nous concevons un garçon
Nous formons les membres de notre tyran impie,
Nous allaitons le bourreau imptoyable
Qui nous massacre et nous vide de notre sang;
Par un indigne sort, nous sommes contraintes
De donner naissance à notre propre mort.
Néron, maudit Néron,
Mon époux, ô Dieu, mon époux,
Mon chagrin est pour toi
Perpétuel blasphème et malédiction constante,
Ah, où es-tu? Où est-tu?
Dans les bras de Poppée,
Tu folâtres et t'amuses
Tandis que mes innombrables larmes
Ressemblent à un déluge de miroirs
Où tu contemples,
Tous tes plaisirs et mes tourments.

Providence, si tu existes,
Jupiter, écoute-moi,
Si tu n'as pas d'éclairs
Pour punir Néron,
Je t'accuse d'impuissance,
Je te déclare coupable d'injustice,
Hélas, je vais trop loin
et je m'en repens,
Je devrais réprimer et taire mes tourments.
O ciel, ô ciel, apaise ta colère,
Epargne à mon blasphème
ta rigueur.