Accompagnato

CESARE
Alma del gran Pompeo,
che al cener suo d'intorno
invisibil t'aggiri,
fur ombra i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza,
e un'ombra sei.
Così termina al fine il fasto umano.
Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra,
oggi risolto in polve un'urna serra.
Tal di ciascuno, ahi lasso!
il principio è di terra, e il fine è un sasso.
Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato!
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.

Accompagnato

CÄSAR
Seele des grossen Pompeius,
die du unsichtbar
urn seine Asche schwebst,
Schatten waren deine Trophäen,
Schatten war deine Grösse,
und ein Schatten bist du selbst.
So endet schliesslich menschlicher Prunk.
Wer gestern noch lebend im Krieg eine Welt eroberte,
dessen Staub liegt heute schon in einer Urne.
Ach, so wird jeder Mensch
aus Lehm geboren, und das Ende ist ein Stein.
Elendes Leben! Oh, wie vergänglich bist du!
Ein Hauch erschafft dich, und ein Atemzug zerstört dich.

Accompanied Recitative

CAESAR
Spirit of great Pompey,
that hovers invisible
around his ashes,
your triumphs were but shadows; your greatness
was a shadow, as you yourself are but a shadow.
Such is the ultimate end of human pomp.
One who yesterday in life kept a world at war
today lies, reduced to dust, within an urn.
Thus all our beginnings, alas, are of clay
and our ends beneath a stone.
Pitiful life, how frail is your state!
A breath forms you and a breath destroys you.

Récitatif accompagné

CÉSAR
Âme du grand Pompée,
qui flottes invisible
autour de ses cendres,
tes victoires ne furent qu'une ombre,
ta gloire aussi, et toi-même, tu n'es qu'une ombre.
C'est ainsi que finissent les grandeurs d'ici-bas.
Celui qui, hier, vivant, conquérait le monde par les armes,
est aujourd'hui réduit en cendres dans une urne.
Hélas, tel est le sort commun à tous,
on naît de la terre, on finit dans une pierre.
Vie misérable, ô, combien fragile est ta condition!
Un soupir te fait naître, un souffle te fait disparaître.