Gott! Welch' Dunkel / In des Lebens Frühlingstagen

Fidelio von Ludwig van Beethoven


FLORESTAN
Gott! welch' Dunkel hier!
O grauenvolle Stille!
Öd ist es um mich her;
nichts lebet ausser mir.
O schwere Prüfung!
Doch gerecht ist Gottes Wille.
Ich murre nicht, das Mass
der Leiden steht bei dir.

In des Lebens Frühlingstagen
ist das Glück von mir gefloh'n;
Wahrheit wagt' ich kühn zu sagen,
und die Ketten sind mein Lohn.
Willig duld' ich alle Schmerzen,
ende schmählich meine Bahn;
süsser Trost in meinem Herzen:
meine Pflicht hab'ich getan!

Und spür' ich nicht linde, sanft säuselnde Luft?
Und ist nicht mein Grab mir erhellet?
Ich seh', wie ein Engel im rosigen Duft
sich tröstend zur Seite mir stellet,
ein Engel, Leonoren,
Leonoren der Gattin so gleich,
der, der führt mich zur Freiheit
ins himmlische Reich!

FLORESTAN
God! What darkness here!
Oh, what ghastly silence!
Emptiness surrounds me;
no other living being.
Oh sore affliction!
Yet righteous is God's will.
I'll not complain, the measure
of my suffering is in Thy hands.

In the springtime of my life
has joy abandoned me;
I boldly dared to speak the truth
and chains are my reward.
Patiently all my griefs I bear,
and accept the inglorious end;
sweet solace lay I to my breast:
rny duty I have done!

But can I not feel a soft, rustling breeze?
And has not my tomb become lighter?
I see a rosy-haloed angel-form
proffering consolation at my side.
An angel just like Leonora,
just like Leonora, my wife,
who is leading me to Freedom
in Paradise!

FLORESTAN
Dieu! Comme il fait sombre ici!
Oh, affreux silence!
Tout est désert autour de moi;
rien ne vit hors de moi.
Oh, dure épreuve!
Mais juste est la volonté de Dieu.
Je ne me plains pas. Tu décides
du degré de ma souffrance.

Au printemps de la vie
le bonheur m'a quitté;
j'ai osé dire la vérité,
et les chaînes m'ont récompensé.
Patiemment je supporte toutes souffrances,
terminant ma vie de façon infamante;
douce consolation dans mon coeur:
j'ai fait mon devoir!

Est-ce que je ne sens pas
une tiède brise murmurante?
Et ma tombe ne s'éclaire-t-elle pas?
Je vois dans une fine brume rose un ange
qui vient à mes côtés pour me consoler,
un ange comme Léonore,
tout à fait comme Léonore ma femme,
Elle me mène vers la liberté
au royaume céleste!

FLORESTANO
Dio! Qual buio qui!
Oh orribile silenzio!
Deserto è tutt' intorno a me.
Nulla vive oltre a me.
Oh severa prova!
Ma giusta è la volontà di Dio!
Non mormoro! La misura
delle sofferenze sta presso di te.

Nei giorni di primavera della vita
la felicità è volata via da me!
Osai dire con coraggio la verità,
e le catene son la mia ricompensa.
Docile sopporto ogni dolore,
finisco misero il mio cammino.
Dolce conforto nel mio cuore:
ho fatto il mio dovere!

Forse non sento un'aria soave,
che sussurra dolcemente?
E non s'illumina la mia tomba?
Vedo come un angelo in rosea fragranza
posarsi consolatore al mio fianco,
un angelo, così simile a Leonora,
Leonora, mia sposa,
che mi guida alla libertà
nel regno dei cieli.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Hermann Jadlowker, 1911
Karl Erb, 1912
Helge Rosvaenge, 1938
Lorenz Fehenberger, 1944
Bernd Aldenhoff, 1948
Peter Anders, 1952



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3