Chiamo il mio ben così

Orfeo ed Euridice von Christoph Willibald Gluck


ITALIANO

Aria

ORFEO
Chiamo il mio ben così
Quando si mostra il dì,
Quando s'asconde!
Ma, oh vano mio dolor!
L'idoi del mio cor
Non mi risponde!

Recitativo

Euridice, Euridice,
Ombra cara, ove sei?
Piange il tuo sposo,
Ti domanda agli Dei,
A' mortali ti chiede
E sparse a' venti
Son le lagrime sue,
Isuoi lamenti!

Aria

Cerco il mio ben così
In queste, ove morì,
Funeste sponde.
Ma solo al mio dolor,
Perché conobbe amor,
L'eco risponde.

Recitativo

Euridice! Euridice! Ah, questo nome
San le spiaggie, e le selve
L'appresero da me!
In ogni valle
Euridice risuona: in ogni tronco
Scrisse il misero Orfeo:
Orfeo infelice,
Euridice, idol mio,
Cara Euridice!

Aria

Piango il mio ben così,
Se il sole indora il dì,
Se va nell'onde.
Pietoso al pianto mio
Va mormorando il rio,
E mi risponde.

DEUTSCH

Arie

ORPHEUS
Klagend gedenk' ich dein,
früh, wenn der Morgen blinkt,
spät, wenn die Dämmrung sinkt,
doch stumm verhallt mein Ruf,
sie, die die Qual mir schuf,
antwortet nimmermehr!

Rezitativ

Eurydike, Eurydike,
teurer Schatten! Ach, wo weilst du?
Sieh meine Zähren!
Von den Menschen und den Göttern
fordr' ich dich zurück;
doch ein Spiel nur der Winde
ist mein klagender Ruf,
umsonst mein Weinen.

Arie

Folgen will ich deiner Spur,
wo du im düstern Hain
gingst zu den Schatten ein.
Nur das Echo, das selbst gefühlt,
was meine Seele durchwühlt,
gibt meinen Ruf zurück.

Rezitativ

Eurydike, Eurydike! Brandende Wogen,
dunkle Haine, ach, wie oft habt
diesen Namen ihr gehört!
Es tönt sein Widerhall
durch aile Täler dahin: In jedem Stamm
grub die Trauerkunde ich ein:
Unseliger Orpheus,
Eurydike, du mein Leben,
holde Eurydike!

Arie

Weinend gedenk' ich dein,
früh, wenn die Sonne steigt,
wenn sie zum Meer sich neigt.
Voll Mitleid mit meiner Qual
rauschet der Strom durchs Tal,
gibt meinen Ruf zurück.

ENGLISH

Aria

ORPHEUS
Thus do I call my love
when day shows itself
and when it disappears.
But ahl vain is my grief!
The idol of my heart
does not reply.

Recitative

Eurydice, Eurydice,
beloved shade, where are you?
Your husband weeps,
begs the gods for you
and asks for you among mortals,
yet scattered to the wind
are his tears
and his laments!

Aria

Thus do I seek my love
on these sad shores
where she died.
But to my grief
echo alone replies,
since it knew our love.

Recitative

Eurydice, Eurydice! Ah, that name
the seashore knows, and the woods
learnt from me!
In every valley
Eurydice resounds; on every tree
the wretched Orpheus has written:
Unhappy Orpheus,
Eurydice, my love,
dear Eurydice!

Aria

Thus do I mourn my love,
whether the sun gilds the day
or sinks into the waves.
The brook, taking pity on my plaints,
goes murmuring by
and answers me.

FRANÇAIS

Air

ORPHÉE
J'appelle ainsi mon amour
quand le jour naît,
quand meurt le jour!
Mais hélas vaine est ma douleur!
L'idole de mon cœur
ne me répond pas!

Récitatif

Eurydice, Eurydice,
chère ombre, où es-tu?
Ton époux pleure,
il te réclame aux dieux,
te demande aux mortels,
et les vents
dispersent ses larmes,
ses gémissements!

Air

Je cherche ainsi mon amour
sur ces funestes rivages
où il mourut.
Mais à ma douleur
l'écho seul répond,
car il connut l'amour.

Récitatif

Eurydice, Eurydice! Ah, ce nom,
les plaines le connaissent, et les forêts
l'apprirent de moi!
Chaque vallée
retentit du nom d'Eurydice: sur chaque arbre
l'infortuné Orphée le grava:
malheureux Orphée,
Eurydice, ma déesse,
chère Eurydice!

Air

Je pleure ainsi mon amour,
quand le soleil dore le jour,
quand il disparaît dans les flots.
Attendri par mes pleurs
le ruisseau murmure
et me répond.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Emmi Leisner, 1928
Margarete Klose, 1938