Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile

Fidelio von Ludwig van Beethoven


PIZARRO
Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Dir wird ein Glück zu Teile,
du wirst ein reicher Mann.
Wirft ihm einen Beutel zu.
Das geb' ich nur daran.

ROCCO
O sagt doch nur in Eile,
womit ich dienen kann.

PIZARRO
Du bist von kaltem Blute,
von unverzagtem Mute
durch langen, langen Dienst geworden.

ROCCO
Was soll ich? Redet, redet.

PIZARRO
Morden!

ROCCO
Wie!

PIZARRO
Höre mich nur an!
Du bebst; bist du ein Mann?
Wir dürfen gar nicht säumen,
dem Staate liegt daran,
den bösen Untertan
schnell aus dem Weg zu räumen.

ROCCO
O Herr!

PIZARRO
Dem Staate liegt daran usw.

ROCCO
O Herr!

PIZARRO
Du stehst noch an?

ROCCO
O Herr!

PIZARRO
Du stehst noch an?
für sich
Er darf nicht länger leben,
sonst ist's um mich gescheh'n.
Pizarro sollt' erbeben?
Du fällst, ich werde stehen usw.

ROCCO
Die Glieder fühl' ich beben,
wie könnt' ich das besteh'n?
Ich nehm' ihm nicht das Leben,
mag, was da will, gescheh'n! usw.

Nein, Herr, das Leben nehmen,
das ist nicht meine Pflicht.

PIZARRO
Ich will mich selbst bequemen,
wenn dir's an Mut gebricht.
Nun eile rasch und munter
zu jenem Mann hinunter,
du weisst, du weisst, -

ROCCO
Der kaum mehr lebt,
und wie ein Schatten schwebt?

PIZARRO
Zu dem, zu dem hinab!
Ich wart' in kleiner Ferne,
du gräbst in der Zisterne
sehr schnell ein Grab.

ROCCO
Und dann, und dann?

PIZARRO
Dann werd'ich selbst, vermummt,
mich in den Kerker schleichen,
ein Stoss ...
Er zeigt den Dolch
... und er verstummt!

ROCCO
Verhungernd in den Ketten,
ertrug er lange Pein;
ihn töten heisst ihn retten,
der Dolch wird ihn befrei'n.

PIZARRO
Er sterb' in seinen Ketten,
zu kurz war seine Pein!
Sein Tod nur kann mich retten,
dann werd' ich ruhig sein!

Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile!
Hast du mich verstanden?
Du gibst ein Zeichen,
dann werd' ich selbst, vermummt,
mich in den Kerker schleichen:
ein Stoss ... und er verstummt.

Er sterb'in seinen Ketten usw.

ROCCO
Verhungernd in den Ketten usw.

PIZARRO
Now, old man, we have to hurry.
This is a piece of luck for you,
you're going to be a rich man.
throwing him a purse
For that alone, take this.

ROCCO
Tell me briefly, then
in what way I can serve you, etc.

PIZARRO
You have acquired a cool head
and a steady nerve
through long years of service.

ROCCO
What would you have me do? Tell me.

PIZARRO
Murder!

ROCCO
What!

PIZARRO
Now just listen to me!
You tremble; are you a man?
We must not delay,
for in the interests of the state
the wicked subject
must quickly be removed.

ROCCO
Oh sir!

PIZARRO
In the interests of the state, etc.

ROCCO
Oh sir!

PIZARRO
You still hesitate?

ROCCO
Oh sir!

PIZARRO
You still hesitate-,
aside
He must no longer live,
or it's all up with me.
Shall Pizarro tremble?
You perish, I'll survive, etc.

ROCCO
I feel my limbs shaking;
how could I do this thing?
I will not take his life,
come what may! etc.

No, sir, the taking of life
is no part of my duties.

PIZARRO
I shall have to do it myself
since your courage fails you.
Now hurry with all briskness
to that man down there,
you know the one -

ROCCO
The one who's scarce alive,
who hovers shadow-like?

PIZARRO
To him, to him go down!
I'll wait not far away
while you dig out the cistern
and quickly prepare a grave.

ROCCO
And then, and then?

PIZARRO
Then shall I creep, my face concealed,
into the cell myself;
one blow ...
he reveals a dagger
... and he is silenced!

ROCCO
Starving in chains
he has endured a long ordeal;
his death will be his deliverance,
the dagger will set him free.

PIZARRO
He'll die in his chains,
his ordeal was all too short!
Only his death can save me,
then I can breathe again!

Now, old man, we must hurry!
You know what you must do?
Give me a signal,
then I shall creep, my face concealed,
into the cell myself:
one blow ... and he is silenced.

He'll die in his chains, etc.

ROCCO
Starving in chains, etc.

PIZARRO
Et maintenant, vieil homme, le temps presse!
La chance te sourit.
Tu seras riche.
Il lui jette une bourse.
Ce n'est qu'un commencement.

ROCCO
Dites-moi donc vite
comment je puis vous servir.

PIZARRO
Tu as acquis sang-froid
et courage
pendant tes longues années de service.

ROCCO
Que dois-je faire? Parlez, parlez!

PIZARRO
Tuer!

ROCCO
Quoi!

PIZARRO
Ecoute-moi seulement!
Tu trembles: es-tu un homme?
Nous ne devons pas tarder,
il y va de l'intérêt de l'Etat.
Il faut vite nous débarrasser
de ce mauvais sujet.

ROCCO
Oh! Monsieur!

PIZARRO
Il y va de l'intérêt de l'Etat.

ROCCO
Oh! Monsieur!

PIZARRO
Tu hésites encore?

ROCCO
Oh! Monsieur!

PIZARRO
Tu hésites encore?
à part
Il ne doit pas vivre plus longtemps,
ou bien c'en est fait de moi.
Pizarro tremblerait-il?
Tu tombes, je vivrai, etc.

ROCCO
Je sens mes membres trembler,
comment pourrais-je le faire?
Je ne lui ôterai pas la vie,
advienne que pourra! etc.

Non, monsieur, ôter la vie
ce n'est pas ma tâche.

PIZARRO
Il me faudra donc m'accommoder moi-même,
si le courage te manque.
A présent, dépêche-toi et descends
là où se trouve cet homme,
tu sais qui je veux dire ...

ROCCO
Qui ne vit presque plus
et flotte comme une ombre?

PIZARRO
Celui-là même en bas!
J'attendrai non loin,
tu creuseras très vite
dans la cisterne une tombe.

ROCCO
Et alors?

PIZARRO
Alors je me glisserai, masqué,
dans le cachot.
Un coup ...
il sort un poignard
... et il ne parlera jamais plus.

ROCCO
Affamé, enchaîné,
il a enduré de longues souffrances;
le tuer le délivrera,
le poignard le libérera.

Pizarro
Qu'il meure enchaîné
trop courtes furent ses souffrances!
Sa mort seule me délivrera,
alors je serai tranquille!

PIZARRO
Et maintenant, vieil homme, le temps presse!
M'as-tu bien compris?
Tu me donnes un signal,
alors je me glisserai, masque
dans le cachot.
Un coup ... et il ne parlera jamais plus.

Qu’il meure enchaîné, etc.

ROCCO
Affamé, enchaîné, etc.

PIZARRO
Adesso, vecchio, v'è premura!
Avrai una fortuna,
sarai un uomo ricco,
Gli getta una borsa
eccoti intanto questo!

ROCCO
Ma ditemi soltanto
in che posso servirvi.

PIZARRO
Tu possiedi sangue freddo,
coraggio impavido
dopo sì lungo servizio.

ROCCO
Che devo fare? Dite! Dite!

PIZARRO
Uccidere!

ROCCO
Che?

PIZARRO
Ascoltami bene!
Tu tremi? Sei un uomo?
Non dobbiamo indugiare;
importa allo stato
toglier dì mezzo
il suddito malvagio.

ROCCO
Oh signore!

PIZARRO
Importa allo stato, ecc.

ROCCO
Oh signore!

PIZARRO
Esiti ancora?

ROCCO
Oh signore!

PIZARRO
Esìti ancora?
fra se
Non deve più vivere,
altrimenti per me è finita.
Pizarro dovrebbe tremare?
Tu soccombi - io resterò, ecc.

ROCCO
Mi sento tremare le membra,
come potrei reggere?
lo non gli tolgo la vita,
accada quel che accada! ecc.

No, signore, togliere la vita
non è mio dovere.

PIZARRO
M'adatterò io stesso
se a te manca il coraggio;
ora affrèttati rapido e con animo
laggiù da quell'uomo -
tu sai -

ROCCO
Che appena vive,
e s'agita come un'ombra?

PIZARRO
Da lui, da lui laggiù!
lo aspetto lì vicino,
tu scavi rapido
una fossa nella cisterna.

ROCCO
E poi?

PIZARRO
Poi io stesso, mascherato,
penetrerò nel carcere -
un colpo,
mostra il pugnale
... ed è spacciato!

ROCCO
Affamato e in catene
sopportò lunga pena,
ucciderlo è come salvarlo,
il pugnale lo libererà.

PIZARRO
Muoia nelle sue catene,
troppo breve fu la sua pena,
solo la sua morte mi può salvare,
poi sarò tranquillo.

PIZARRO
Adesso, vecchio, adesso v'è premura!
M'hai compreso?
Tu dài un segnale!
Poi io stesso, mascherato,
penetrerò nel carcere:
un colpo ... ed è spacciato!

Muoia nelle sue catene, ecc.

ROCCO
Affamato e in catene ecc.