O wär' ich schon mit dir vereint

Fidelio von Ludwig van Beethoven


MARZELLINE
O wär' ich schon mit dir vereint,
und dürfte Mann dich nennen!
Ein Mädchen darf ja, was es meint,
zur Hälfte nur bekennen.
Doch wenn ich nicht erröten muss,
ob einem warmen Herzenskuss,
wenn nichts uns stört auf Erden –
die Hoffnung schon erfüllt die Brust
mit unaussprechlich süsser Lust! –
wie glücklich will ich werden.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust
mit unaussprechlich süsser Lust!
Wie glücklich, ja, wie glücklich will ich werden!

In Ruhe stiller Häuslichkeit,
erwach'ich jeden Morgen;
wir grüssen uns mit Zärtlichkeit,
der Fleiss verscheucht die Sorgen.
Und ist die Arbeit abgetan,
dann schleicht die holde Nacht heran,
dann ruh'n wir von Beschwerden.
Die Hoffnung schon erfüllt die Brust usw.
Wie will ich glücklich werden, ja usw.

MARCELLINA
Oh, would we were already wed
and I might call you husband!
True, a maid can but admit
the half of what she feels.
But when I do not need to blush
at passion's fervent kiss,
when nothing can disturb us -
he hope of this my breast does fill
with joy, sweet, inexpressible!–
Then how happy shall I be!
The hope of this my breast does fill
with joy, sweet, inexpressible!
How happy shall I be, yes, how happy shall I be!

In quiet domesticity
I shall awake each morning;
we'll greet each other tenderly,
work will banish worry.
And when our labour's over,
sweet night will softly fall,
and we shall rest our burdens.
The hope of this my breast does fill, etc.
How happy shall I be, etc.

MARCELLINE
Oh, si seulement j'étais déjà unie à toi
et pouvais t'appeler mon époux!
Une jeune fille, il est vrai, ne peut admettre
qu'a demi ce qu'elle ressent.
Mais lorsque je n'aurais pas à rougir
d'un baiser plein d'ardeur,
lorsque rien sur la terre ne nous dérangera ...
l'espoir déjà remplit ma poitrine
d'une joie indiciblement douce!
Que je serais heureuse!
L'espoir déjà remplit ma poitrine
d'une joie indiciblement douce!
Que je serais heureuse!

Dans le calme d'un heureux ménage,
je m'éveillerai chaque matin;
nous nous dirons tendrement bonjour
le zèle chassera les soucis.
Et lorsque la tâche sera faite,
la gracieuse nuit nous enveloppera
et nous nous reposerons de nos fatigues.
L’espoir déjà remplit ma poitrine etc.
Que je serais heureuse! etc.

MARCELLINA
Oh s'io fossi già a te unita
e potessi chiamarti mio sposo!
Ma una ragazza, di quanto pensa,
può confessarne solo metà.
Ma quando non dovrò arrossire
per un caldo bacio d'amore,
quando niente al mondo ci disturberà -
la speranza già colma il petto
di dolce, inesprimibile voluttà -
come sarò felice!
La speranza già colma il petto
di dolce, inesprimibile voluttà -
come sarò felice!

Nella serena pace domestica
mi sveglio ogni giorno,
ci salutiamo con tenerezza,
l'attività scaccia gli affanni.
E quando il lavoro è finito,
s'appressa la soave notte,
e posiamo dalle fatiche.
La speranza già colma il petto ecc.
come sarò felice! ecc.

Midi

www.impresario.ch

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Elisabeth Schumann, 1917
Adele Kern, 1929
Irmgard Seefried, 1944
Elisabeth Schwarzkopf, 1950



Wenn Ihr Gerät keine MIDI-Dateien abspielt, versuchen Sie es mit diesem Link:
download mp3