Récitatif et Air

DIAVOLO
J'ai revu nos amis.
Tout s'apprête en silence
pour seconder ma vengeance
et pour combler tous mes voeux.
Est-il un destin plus heureux?

Je vois marcher sous ma bannière
des yens de coeur, de vrais amis.
J'ai pour sujets et tributaires
des voyageurs de tous pays.
Aucun d'eux ne m'échappe
Je leur commande en roi.
Je vois marcher, etc.

On m'annonce un banquier
de l'or, de l'or, de l'or.
Là c'est un grand seigneur,
de l'or, de l'or, de l'or.
C'est un fournisseur:
que justice soit faite de l'or,
de l'or, bien plus encore.

Là, c'est un pauvre pèlerin:
Je suis sans or, Je suis sans pain.
En voici, camarade,
et poursuis ton chemin.
Là, c'est une jeune fillette;
comme elle tremble, la pauvrette:
par charité, laissez-moi, je vous prie.
Ah! ah! ah! ah!
Par charité, ne m'ôtez pas la vie.
Ah! ah! ah! ah!
Grâce, Monseigneur le brigand,
je ne suis qu'une pauvre enfant.
Nous ne demandons rien aux belles
l'usage est de les épargner.
Mais toujours nous recevons d'elles
ce que leur coeur vout nous donner.

Ah! quel plaisir et quel enchantement,
le bel état que celui de brigand.
Mais, mais dans cet état charmant,
il faut nous hâter, le temps presse,
il faut se hâter de jouir
le sort qui nous caresse demain
pourra nous trahir
quand des périls de toutes espèces
semblent toujours nous menacer.
Et plaisirs et richesses,
il faut gaiement tout dépenser.
Ah! le bel état, aussi
puissant qu'un potentat.
Comme eux, j'ai des droits
et moi-même je les perçois.
Je prends, j'emmène, je ravis
et les femmes et les maris.
J'ai fait battre souvent leur cccur,
l'un d'amour, l'autre de frayeur.
L'un en tremblant dit: Monseigneur,
et l'autre dit: cher voleur.
Il faut nous hâter, etc.

Rezitativ und Arie

MARQUIS
Meine Freunde sind hier
ganz im Stillen versteckt,
ein Wink nur von mir, und sie nah'n,
es schlägt die Stunde der Rache!
Gibt es ein schöneres Los?

Ich zähle Freunde unter den Scharen,
die mutig folgen Diavolos Wort,
mir untertänig ist schon seit Jahren
jeder Wandersmann von fernem Land und Ort.
Eitles Bemühen, mir zu entfliehen,
ich herrsche als König hier.
Ich zähle Freunde unter den Scharen etc.

Ein Baquier rückt heran,
"das Gold und Eure Börse her!"
Ein grosser Herr kommt an,
"nur Gold, nur Gold, gebt alles her!"
Wer ist der betresste Wicht?
Es ist ein Kriegslieferant!
"Euer Geld! Schliesst auf! Ich halte Gericht!"

Ha, ein armer Pilger nahet dort!
"Ich bin ohne Geld, und ohne Brot!"
"Kamerad, hier ist beides,
geh ruhig weiter fort!"
Doch sehet hier das hübsche Mädchen,
wie sie zitternd mir zu Füssen fällt!
"Ach, ach, Erbarmen, ich bitte gar schön,
ach, ach, ach, ach,
ach, weh' mir Armen, ach lasset mich geh'n,
ach! ach! ach! ach!
Ach, liebster Räuber, vor Angst stockt mein Blut,
ich bin ein armes, ein ehrliches Ding."
Nie berauben wir zarte Schönen,
denn sie zu schonen heischt die Pflicht,
doch will ihr Herz die Bitte krönen,
damn nehmen dankbar wir, was es verspricht.

Ha! Welch ein Glück und welch ein Zauberschein
liegt in dem Stand, ein Räuberfürst zu sein.
Doch, doch, doch muss man wohl bedenken!
Rasch entfliehet die Zeit und winket,
und sie ladet uns zum Genuss,
des Glückes Waage sinket
und der Freude folgt Verdruss,
wo Gefahren sich drohend heben,
wo sie fürchterlich um uns steh'n,
da heisst es lustig leben,
fröhlich in die Zukunft sehn!
Ich habe Gewalt,
einem Könige gleich,
bin ebenso mächtig, bin ebenso reich,
entführe die Weiber,
beraube die Männer,
ich habe Gewalt einem Könige gleich!
Hier rufet ein Mädchen mit klopfendem Herzen:
"Ach, lieber Herr Spitzbub. ach!"
Dort schreit ein Geizhals in seinen Schmerzen:
"Ach, Euer Gnaden, geehrter Räuber, ach!"
Es entfliehet die Zeit und winket etc.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Hermann Jadlowker, 1913