La brise est douce et parfumée (Chanson de Magali)

Mireille von Charles Gounod


FRANÇAIS

Chanson de Magali

MIREILLE
La brise est douce et parfumée,
l'oiseau s'endort sous la ramée,
au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend son voile:
et, dans les cieux,
je vois une amoureuse étoile
luire à mes yeux!

VINCENT
Ô Magali, ma bien-aimée,
fuyons tous deux sous la ramée,
au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend ses voiles
et tes beaux yeux
vont faire pâlir les étoiles
au sein des cieux!

MIREILLE
Non, non, je me fais hirondelle,
et je m'envoie à tire-d'aile!
Tu peux aller au bois seulet.

VINCENT
Adieu donc! fuis à perdre haleine,
pauvre oiselet!
L'oiseIeur te prendra sans peine
dans son filet.

MIREILLE
C'est en vain que tu me crois prise;
je suis nuage!

VINCENT
Et moi, la brise,
je t'emporte sur un rayon!

MIREILLE
Je suis le bluet qui sommeille
dans un sillon…

VINCENT
Pour t'avoir, je me fais abeille
ou papillon.

MIREILLE
Le cloître enfin m'ouvre ses portes.

VINCENT
Je suis le missel que tu portes;
c'est moi qui te consolerai.

MIREILLE
Si tu me suis au monastère,
là je mourrai!

VINCENT
Alors je me ferai la terre;
et je t'aurai!

MIREILLE
Maintenant je me crois aimée!
Fuyons tous deux sous la ramée,
au fond du bois silencieux!
La nuit sur nous étend son voile;
et, dans les cieux,
je vois une amoureuse étoile
luire à mes yeux!

VINCENT ET MIREILLE
La nuit sur nous étend son voile, etc.

LES ARLÉSIENNES ET LES
JOUVENCEAUX
Comme le jour au sein des cieux,
comme une étoile,
dans l'air sans voile,
l'amour rayonne dans leurs yeux!

DEUTSCH

Das Lied von Magali

MIREILLE
Sanft und leise weht der Wind,
der Vogel schlummert in den grünen Zweigen
ganz tief im stillen Wald.
Die Nacht breitet ihren Schleier über uns,
und am Himmelszelt
sehe ich den Stern der Liebe
meinen Augen leuchten.

VINCENT
O Magali, Geliebte,
so eilen wir beide unter die grünen Zweige
ganz tief im stillen Wald.
Die Nacht breitet ihren Schleier über uns,
und deine schönen Augen
lassen verblassen die Sterne
am Himmelszelt!

MIREILLE
Nein, nein, ich werde zu einer Schwalbe
und fliege fort schnell wie ein Pfeil.
Geh doch alleine in den Wald.

VINCENT
Nun denn, leb wohl! Flüchte so schnell du kannst,
armes Vögelein!
Der Vogelfänger wird mühelos dich fangen
mit seinem Netz.

MIREILLE
Vergeblich wähnst du mich gefangen;
ich bin eine Wolke!

VINCENT
Und ich der Wind,
trage dich fort auf einem Sonnenstrahl.

MIREILLE
Ich bin eine Kornblume
und schlummere in einer Ackerfurche…

VINCENT
Um dich zu finden, werde ich
zur Biene oder zum Schmetterling.

MIREILLE
Das Kloster öffnet mir dann seine Tore.

VINCENT
Ich bin das Messbuch, das du trägst,
und tröste dich dann.

MIREILLE
Wenn du ins Kloster mir folgst,
werde ich dort sterben!

VINCENT
Dann werde ich die Erde
und bekomme dich doch.

MIREILLE
Nun weiss ich, dass du mich liebst!
So eilen wir beide unter die grünen Zweige
ganz tief im stillen Wald.
Die Nacht breitet ihren Schleier über uns,
und am Himmel sehe ich
den Stern der Liebe
meinen Augen leuchten!

VINCENT UND MIREILLE
Die Nacht breitet ihren Schleier über uns, usw.

DIE MÄDCHEN AUS ARLES UND DIE JUNGEN MÄNNER
Wie der Tag am Himmelszelt,
wie ein Stern
in der Luft ohne Schleier
strahlt die Liebe in ihren Augen.

ENGLISH

Magali's Song

MIREILLE
The breeze is soft and fragrant.
The bird is failing asleep under the leaves,
deep inside the silent wood!
Night spreads its veil over us
and high up in heaven
I can see a love-lorn star
shining in my eyes!

VINCENT
O Magali, my beloved,
let us escape under the leaves,
deep inside the silent wood!
Night spreads its veil over us
and your lovely eyes
will make the stars dwindle
high up in heaven!

MIREILLE
No, no, I turn myself into a swallow
and disappear in rapid flight!
You can go to the wood by yourself!

VINCENT
Farewell, then! Fly as fast as you can,
poor little bird!
The bird-catcher will easily catch you
in his snare!

MIREILLE
In vain do you think me caught,
I am a cloud!

VINCENT
And I am the breeze
and carry you away on a sunbeam!

MIREILLE
I am the cornflower slumbering
in a furrow.

VINCENT
In order to kiss you, I become a bee
or a butterfly.

MIREILLE
At last, the convent opens its doors to me.

VINCENT
I am the prayer-book you carry;
I shall be there to comfort you.

MIREILLE
If you follow me in the nunnery,
I shall die there!

VINCENT
Then I shall become the earth
and I shall receive you!

MIREILLE
Now I do believe you love me!
Let us escape under the leaves,
deep inside the silent wood!
Night spreads its veil over us
and high up in heaven
I can see a love-lorn star
shining in my eyes!

VINCENT AND MIREILLE
Night spreads its veil over us, etc.

GIRLS AND LADS
Like daylight in the sky,
like a star
in the clear air,
love shines in their eyes!