Mon cœur est plein d'un noir souci … Ange du paradis

Mireille von Charles Gounod


FRANÇAIS

VINCENT
Mon cœur est plein d'un noir souci !
Qui l'arrête? Pourquoi n'est-elle pas ici?

Anges du paradis, couvrez la de votre aile !
Dans les airs étendez votre manteau sur elle !
Et toi, brûlant soleil d'été,
fais grâce à sa jeunesse, épargne sa beauté !
Je l'ai vue à travers mon rêve,
dans la lande aux souffles de feu,
accourant seul vers la grève.
pâle et le front courbé sous l'éclat du ciel bleu,
invoquant les Saintes et Dieu !
Anges du paradis, etc.

DEUTSCH

VINCENT
Mein Herz ist voll dunkler Ahnungen,
wer hält sie auf? Warum ist sie nicht hier?
Engel im Paradies bedeckt sie mit eurem Flügel!
Breitet in den Lüften euren Mantel über sie!
Und du, heisse Sommersonne,
erbarme dich ihrer Jugend, schone ihre Schönheit!
Ich habe sie im Traum gesehen
in der Heide in feurigheissem Wind,
wie sie lief allein zum Strand,
bleich, die Stirn geneigt unter der Last des blauen Himmels,
und betete zu den Heiligen und zu Gott.
Engel im Paradies, usw.

ENGLISH

VINCENT
My heart is filled with black forebodings!
Who detains her? Why is she not here?

Angels of Paradise, cover her with your wings!
Up in heaven, spread your cloak above her!
And you, fiery summer sun,
have mercy on her youth, spare her beauty!
I saw her in my dream
on the heath where a fiery breath blows,
running alone towards the beach,
pale, her brow bent under the glare of the blue sky,
invoking the Holy Women and God!
Angels of Paradise, etc.

Szene und Kavatine des Vincent
m fünften Akt von Gounods Mireille

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Gaston Micheletti, 1928
André D'Arkor, 1932