Heureux petit berger

Mireille von Charles Gounod


FRANÇAIS

MIREILLE
Heureux petit berger,
ah! que ton sort me fait envie !
Toujours libre, le cœur léger,
les soucis de la vie
ne peuvent t'affliger,
heureux petit berger !
Dans ce désert de feu
tout seul avec tes chèvres
tu dors sous le ciel bleu
une chanson aux lèvres.
Et pendant ton sommeil,
les joyeuses cigales
font tinter au soleil
leurs bruyantes cimbales !
Heureux petit berger, etc.

DEUTSCH

MIREILLE
Glücklicher kleiner Hirte,
ach, wie ich dich beneide!
Immer frei, frohgemut.
Die Sorgen des Lebens
sind fern von dir.
Glücklicher kleiner Hirte!
In dieser brennenden Wüste
allein mit deinen Ziegen
schläfst du unter blauem Himmel,
ein Lied auf den Lippen.
Und während du schläfst,
lassen erklingen in der Sonne
Die fröhlichen Zikaden
ihre lärmenden Zimbeln.
Glücklicher kleiner Hirte, usw.

ENGLISH

MIREILLE
Happy little shepherd,
ah! how I envy your fate!
Always free, with a light heart,
the cares of life
cannot be a burden to you,
happy little shepherd!
In this fiery desert,
all alone with your goats,
you sleep under the blue sky
with a song on your lips.
And while you are slumbering
the merry cicadas
bang together under the sun
their noisy cymbals!
Happy little shepherd, etc.

Kavatine der Mireille
im vierten Akt von Gounods Mireille.

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Mado Robin, 1953