Da schlägt die Abschiedsstunde

Der Schauspieldirektor from Wolfgang Amadeus Mozart


Ariette

MADAME HERZ
Da schlägt die Abschiedsstunde,
um grausam uns zu trennen.
Wie werd' ich leben können,
o Damon, ohne dich?
Ich will dich begleiten,
im Geist dir zur Seiten
schweben um dich.
Und du, und du,
vielleicht auf ewig
vergisst dafür du mich!
Doch nein!
wie fällt mir sowas ein?
Du kannst gewiss nicht treulos sein,
ach nein, ach nein.
Ein Herz, das so der Abschied kränket,
dem ist kein Wankelmut bekannt!
Wohin es auch das Schicksal lenket,
nichts trennt das festgeknüpfte Band.

Arietta

MADAME HERZ
The hour of parting strikes
that so cruelly sunders us.
How can I live,
o Damon, without you?
I will go with you
in spirit by your side,
to hover near you.
And you, and you,
perhaps for ever,
will forget me!
But no!
How can I think such a thing?
You surely cannot be untrue,
ah no, ah no.
A heart that is so grieved by parting
cannot be inconstant!
Wheresoever fate may guide it,
nothing can break the link that binds us.

Ariette

MADAME HERZ
L'heure de l'adieu sonne
qui, si cruellement, nous sépare.
Comment vivrai-je,
ô Damon, sans toi.. . ?
Je te suivrai
en esprit
et planerai autour de toi.
Et toi, et toi,
peut-être pour jamais,
tu m'oublieras!
Mais non!
Comment puis-je imaginer pareille chose?
Tu ne saurais être infidèle.
Ah, non! non!
Un coeur que la séparation afflige tellement
ne peut être inconstant!
Où que le sort te guide,
rien ne peut briser le lien qui nous unit.

Arietta

MADAME HERZ
Già suona l'ora del distacco
a separarci crudele.
Come potrò vivere,
o Damone, senza te?
Voglio accompagnarti,
in spirito al tuo fianco
librarmi intorno a te.
E tu, e tu,
forse per sempre
ti scorderai dime!
Ah no!
Che mai penso?
Non puoi certo mancarmi di fede,
ah no, ah no.
Un cuore, che tanto affligge il distacco,
non conosce incostanza!
Ovunque lo spinga la sorte,
nulla scioglie il vincolo ben saldo.