Trahir Vincent! … Mon coeur ne peut changer

Mireille von Charles Gounod


FRANÇAIS

MIREILLE
Trahir Vincent, vraiment ce serait être folle!
Quand passe le bonheur, s'il n'est pris, il s'envole !
Mon cœur ne peut changer !
Souviens-toi que je t'aime !
Vincent, ô mon Vincent, pourquoi nous affliger ?
Ta triste solitude et ta pauvreté même
avec toi, pour toujours, je veux tout partager !

Mon cœur ne peut changer !
Dans ta pauvre maison je suis prête à m'asseoir.
Cet humble son m'enchante etce rêve m'envire!
Qui croit tenter mon âme emporte un fol espoir !
Mon cœur ne peut changer !
Vincent, ô mon Vincent, souviens-toi que je t'aime !
Ta triste solitude et ta pauvreté même
avec toi, pour toujours, je veux tout partager !
Mon cœur ne peut changer !
Non. Jamais, jamais. Ah !

À toi mon âme,
je suis ta femme.
Malgré leur blâme,
je t'appartiens.
Fière et ravie
en cette vie,
mon cœur n'envie
de plus doux biens.
Que Dieu m'entende,
ma joie est grande,
si dans la lande
je suis tes pas,
et si mon rêve
sur l'humble grève
un jour s'achève
entre tes bras.
À toi mon âme, etc.
Je t'appartiens, ô mon Vincent !
Pour jamais, je t'appartiens !

DEUTSCH

MIREILLE
Vincent verraten, das wäre dumm,
kommt das Glück herbei, wird nicht beim Schopf gepackt,
schon ist es wieder fort!
Meine Liebe wird nicht wanken!
Denk daran, dass ich dich liebe!
Vincent, mein Vincent, warum geschieht uns Leid?
Die traurige Einsamkeit und selbst deine Armut
will ich immer mit dir teilen!

Meine Liebe wird nicht wanken.
In dein armes Haus will ich dir folgen,
an den verlassenen Herd will ich mich setzen!
Dieses bescheidene Los stimmt mich froh,
dieser Traum macht mich trunken!
Wer glaubt, mich in Versuchung zu führen,
gibt trügerischer Hoffnung sich hin!
Meine Liebe wird nicht wanken!
Vincent, mein Vincent, denke daran, dass ich dich liebe!
Deine traurige Einsamkeit und selbst deine Armut
will ich immer mit dir teilen!
Meine Liebe wird nicht wanken!
Nie, nie, nie! Ach!

Dir gehört mein Herz,
ich bin deine Frau,
trotz ihres Tadels
gehöre ich dir.
Stolz und voller Freude
in diesem Leben
ersehne ich nichts
Schöneres mir.
Soll Gott doch hören,
wie gross meine Freude,
wenn in der Heide
ich deinen Schritten folge,
und wenn eines Tages
auf kargem Sand
mein Traum sich erfüllt
in deinen Armen.
Dir gehört mein Herz, usw.
Ich gehöre dir, mein Vincent!
Auf ewig gehöre ich dir!

ENGLISH

MIREILLE
To betray Vincent would be madness indeed!
When happiness goes by, it flies off if you do not catch it!
My heart cannot change!
Remember I love you!
Vincent, O my Vincent, why should we be sad?
Your dreary lonesomeness, your poverty even,
I want to share everything with you for ever!

My heart cannot change!
I am ready to follow you to your your home!
I am ready to sit by your empty hearth.
This humble fate delights me and this dream inebriates me!
Whoever seeks to tempt my soul is moved by a mad hope!
My heart cannot change!
Vincent, o my Vincent, remember I love you!
Your dreary lonesomeness, your poverty even,
I want to share everything with you for ever!
My heart cannot change!
No, never, never! Ah!

My soul is yours,
I am your wife.
Although they chide me
I belong to you.
Proud and delighted
in this life
my heart does not covet
sweeter possessions.
May God hear me,
I am happy indeed
if I can but follow you
over the heath
and if my dream
on the humble beach
should one day end
between your arms.
My soul is yours, etc.
I belong to you, o my Vincent!
I belong to you for ever!

HISTORISCHE INTERPRETATIONEN

Mado Robin, 1953