Wer hungrig bei der Tafel sitzt

Zaide von Wolfgang Amadeus Mozart


DEUTSCH

Arie

OSMIN
Wer hungrig bei der Tafel sitzt
und schmachtend Speis' und Trank nicht nutzt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Fr ist fürwahr ein ganzer Narr.
Wer soll nicht drüber lachen? Ha... ha!

Wer schnatternd über Kälte lärmt
und sich bei naher Glut nicht wärmt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr, etc.

Wer winselt, jammert, schreit und flucht,
und was er hat, erst ängstlich sucht,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr, etc.

ENGLISH

Aria

OSMIN
He who sits hungry at table,
and though ravening takes no food or drink,
will never make his fortune.
He is indeed a complete fool.
Who would not laugh at him? Ha... Ha!

He who moans with cold through chattering teeth,
and does not warm himself at the nearby fire,
will never make his fortune.
He is indeed, etc.

He who whines and whimpers, howls and swears,
and anxiously hunts for what he already has,
will never make his fortune.
He is indeed, etc.

FRANÇAIS

Air

OSMIN
Qui, affamé, est à table
et ne mange ni ne boit
n'arrivera jamais à rien.
Car c'est vraiment un pauvre fou.
Qui ne rirait de lui? Ha... ha...

Qui, transi de froid, claquant des dents,
ne se réchauffe pas au feu tout proche
n'arrivera jamais à rien.
Car c'est vraiment ... etc.

Qui gémit et pleurniche, hurle et crie,
et cherche anxieusement ce qu'il a déjà,
n'arrivera jamais à rien.
Car c'est vraiment... etc.

ITALIANO

Aria

OSMINO
Chi affamato siede a tavola,
languisce e non prende cibo e bevanda,
non vuoi far la sua fortuna.
È davvero un vero matto.
Chi non ne riderà? Ah... ah!

Chi schiamazza e strepita pei freddo
e non si scalda al vicino fuoco,
non vuoi far la sua fortuna.
E davvero, ecc.

Chi guaisce, si lagna, grida e impreca,
e timido cerca quel che ha già,
non vuoi far la sua fortuna.
E davvero, ecc.