Rase, Schicksal, wüte immer

Zaide von Wolfgang Amadeus Mozart


DEUTSCH

Arie

GOMATZ
Rase, Schicksal, wüte immer,
dieser Schild trotzt deiner Wut;
deine Schläge fürcht' ich nimmer, nein,
dieses Bild macht alles gut.
Diese holden Augenlider,
dieses Mundes Purpurrot
bringt mir alles zehnfach wieder,
würgt mich auch dein Unsinn tot.

ENGLISH

Aria

GOMATZ
Rage, Fate, lash on,
this shield braves your fury;
I do not fear your blows, no,
this picture makes amends for everything.
These fair eyelids,
this crimson mouth,
it restores everything to me tenfold
even though your senselessness slay me.

FRANÇAIS

Air

GOMATZ
Enrage, Destin! Frappe!
Ce bouclier brave ta furie!
Je ne crains pas tes coups,
ce portrait rachète mes maux.
Ces beaux yeux,
cette bouche vermeille
me rendent dix fois ce qui m'a été ôté,
même si ta mauvaise étoile me fait périr!

ITALIANO

Aria

GOMATZ
Infuria, o sorte, infuria pure,
questo scudo sfida la tua ferocia;
i tuoi colpi più non temo, no,
questo ritratto fa bella ogni cosa.
Queste nobili ciglia,
la porpora di questa bocca,
mi restituisce tutto dieci volte,
anche se mi schianta la tua follia.