Unerforschliche Fügung!

Zaide von Wolfgang Amadeus Mozart


DEUTSCH

Melologo

GOMATZ
Unerforschliche Fügung!
Du vermengest mich unter diese
heillosen Verbrecher. Unter sie,
die durch Missetaten sich selbst ihre
verdiente Fessel geschmiedet haben.
Mich Schuldlosen unter sie!
Ach!
Warum gibst du mir nicht auch ein Herz
wie das ihrige?
Hart wie der Stein, den sie mühsam zersplittern.
Entsetzlich!
Fühllos bei der strengsten Arbeit,
jauchzen sie noch laut ihren Unsinn.
Das erwartete Zeichen zur Erholungsstunde
machet sie munter, und mich,
mich Armseligen,
mich fliehet alle Heiterkeit
vom Morgen bis zum Abend,
vom Abend bis zum Morgen.
Jeder Balsam ist unwirksam
für die Wunden meiner Seele.
Ich erschrecke vielmehr vor diesem Zeichen:
Der Stillstand der geschäftigen Anstrengung
meiner Glieder verursacht mir
die erneuerte Erkenntnis meines vergangenen
und künftigen Jammers.
O wehe, wie entkräftet
fühle ich mich am ganzen Körper!
Wie entkräftet am ganzen Gemüte!
O, möchte mir nur ein kurzer Schlummer
gelingen, nur ein kurzer, milde Schickung!
Ich will es versuchen.
Umsonst! er kommt nicht,
der seltene Gast der Unglücklichen,
der sanfte Schlaf!
Jeden Atemzug begleitet ein schwerer Seufzer,
so wie im empörten Ozean
der brausende Sturm jede Welle.
Und dennoch weiss ich
kein anderes Labsal für meine Qualen!
Ich will es nochmal versuchen.
O komm', du Tröster der Müden,
Anverwandter des stillen Todes!
Komm', verdecke mir mit deinen wohltätigen
Flügeln mein immer wachsendes Elend.
Wie wird mir?
So jählings verlässt mich alle Lebhaftigkeit.
Ist das Schlummer oder Ohnmacht?
Einerlei!
Ohnmacht oder Schlummer -
beide willkommen.

ENGLISH

Melodrama

GOMATZ
Inscrutable providence!
You cast me among these
wicked felons. Among those,
who through their misdeeds
have forged their own deserved chains.
Myself, innocent among them!
Ah!
Why do you not give me a heart
as theirs is?
Hard as the stone they toil to break.
Hideous!
Insensitive, while at the hardest labour,
they gleefully shout their nonsense.
The expected signal to rest
makes them gay, and myself,
my wretched self,
all happiness deserts me,
from morning till evening,
from evening till morning.
Every balsam is without effect
on the wounds of my soul.
Rather am I shocked by this signal:
once the efforts of my limbs stop
I am reminded once more of
my past and future wretchedness.
O woe! How weary
I feel in my whole body!
How weary in my whole being!
Oh, if I could sleep a while,
but a brief mild comfort.
I will try.
In vain! It does not come,
that rare guest of the unhappy,
gentle sleep!
Each breath propels a mournful sigh,
as, on the raging ocean,
the angry blast each wave.
And yet I know
no other solace for my sufferings.
I will try again.
O come, comforter of the weary,
near relative of silent death!
Come, cover for a while with benevolent
wings my ever increasing misery.
What is happening to me?
Suddenly all animation leaves me.
Is this sleep or faintness coming over me?
It is all the same!
Swoon or sleep,
both are welcome.

FRANÇAIS

Mélodrame

GOMATZ
Impénétrable providence!
Tu me jettes chez ces félons...
Parmi ceux qui,
par leurs propres méfaits,
ont forgé les chaînes qu'ils méritent.
Et moi, innocent, parmi eux!
Ah!
Pourquoi ne m'as-tu pas donné
un coeur comme le leur?
Dur comme la pierre qu'ils peinent à briser.
Horrible!
Sans se rendre compte, pendant le travail
le plus pénible,
ils chantent gaiement leurs sottises.
Le signal attendu du repos
les rend joyeux, et moi,
pauvre de moi,
tout bonheur me fuit
du matin au soir,
du soir au matin.
Les baumes Sont sans effet
sur les blessures de mon âme.
Et j'ai peur, plutôt, de ce signal:
l'arrêt des efforts de mes membres
me rend à nouveau conscient
de ma misère
passée et future.
Ô douleur! Mon corps tout entier
se Sent épuisé!
Toute mon âme est épuisée!
Oh, que ne puis-je dormir un peu,
rien qu'un court et doux répit.
Je vais essayer.
En vain! Il ne vient pas,
ce rare commensal du malheureux,
l'aimable sommeil!
Chaque souffle de moi s'accompagne d'un soupir
plus lourd.
Ainsi, sur l'océan déchaîné,
le vent furieux accompagne chaque vague.
Cependant, je ne connais nul autre remède
à mes souffrances!
Je vais essayer encore.
Viens, réconfort du fatigué,
proche parent de la mort silencieuse!
Viens, couvre un instant de tes ailes bienfaitrices
ma misère toujours croissante.
Que m'arrive-t-il?
Soudain, toute animation m'abandonne.
Est-ce le sommeil ou l'évanouissement?
Qu'importe!
Evanouissement ou sommeil,
tous deux sont les bienvenus.

ITALIANO

Melologo

GOMATZ
Imperscrutabile fato!
Tu mi confondi fra questi
iniqui malfattori. Fra costoro
che coi propri misfatti si sono
fabbricate le proprie catene.
Innocente me fra costoro!
Ah!
Perché non dài anche a me un cuore
come il loro?
Duro come la pietra che spaccano a fatica?
Orribile!
Insensibili al più pesante lavoro,
ad alta voce proclamano la propria follia.
L'atteso segnale dell'ora di riposo
li rallegra, e a me,
a me misero,
a me vien meno ogni serenità
da mattino a sera,
da sera a mattino.
Ogni balsamo è inefficace
per le ferite dell'anima mia.
Anzi, io temo questo segnale:
la pausa dell'operosa fatica delle mie membra
provoca in me la rinnovata cognizione
del mio passato e futuro tormento.
Ohimè, quanto estenuato
mi Sento in tutto il corpo!
Quanto estenuato in tutto lo spirito!
Oh, potessi almeno ottenere un breve
sonno, pur breve - clemente sorte!
Voglio tentare.
Invano! Non giunge
l'ospite infrequente degli infelici,
il dolce sonno!
A ogni respiro s'accompagna un greve sospiro,
come nell'agitato oceano s'accompagna
a ogni onda la mugghiante tempesta.
Eppure non conosco
altro sollievo ai miei tormenti!
Voglio tentare una volta ancora.
Oh vieni, consolatore degli affranti,
parente della serena morte!
Vieni, ricopri con le tue benevole
ali la mia sempre crescente miseria.
Che mi succede?
Così all'improvviso m'abbandona ogni vitalità.
E sonno o deliquio?
Che importa!
Deliquio o sonno -
entrambi benvenuti.