Et moi? Moi, ta fidèle amie

Les Contes d'Hoffmann von Jacques Offenbach


LA MUSE
Et moi? Moi, la fidèle amie
dont la main essuya tes yeux
Par qui la douleur endormie
s'exhale en rêve dans les cieux?
Ne suis je donc rien? Que la tempête
des passions s'apaise vers toi!
L'homme n'est plus; renais poète!
Je t'aime, Hoffmann! Appartiens-moi!

La Muse disparaît.

HOFFMANN
Comme des astres radieux!
Et je sens, ô ma Muse aimée,
passer ton haleine embaumée
sur mes lèvres et sur mes yeux!
Muse aimée, je suis à toi!

Il retombe plongé dans l'ivresse.
Stella entre et s'approche lentement.

DIE MUSE
Und ich? Ich, deine treue Gefährtin,
deren Hand deine Tränen trocknete?
Durch die der gestillte Schmerz
in Träumen zum Himmel aufsteigt?
Bin ich denn nichts? Lass den Sturm
der Leidenschaft in dir sich legen!
Der Mensch ist nicht mehr, der Dichter sei!
Ich liebe dich, Hoffmann! Sei mein!

Verschwindet.

HOFFMANN
Du strahlender Stern!
Ich fühle, o geliebte Muse,
deinen Balsamhauch
auf meinen Lippen, auf meinen Augen!
Geliebte Muse, ich bin dein!

Er sinkt berauscht zurück.
Stella tritt ein und nähert sich langsam.

THE MUSE
And what of me? Your faithful friend
whose hand has dried your tears?
Through me dormant sorrow
is sent up as a dream into the sky.
So am I nothing? Let the storm
of passion be soothed!
The man is no more: be reborn a poet!
I love you, Hoffmann! be mine!

The Muse disappears.

HOFFMANN
Like radiant stars!
And, oh my beloved Muse, I can feel
your scented breath
touching my lips and my eyes!
Beloved Muse, I am yours!

He sinks back into his drunken stupor.
Stella comes in and slowly goes towards him.