La donna è mobile

Rigoletto von Giuseppe Verdi


DUCA
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensiero.
Sempre un amabile
Leggiadro viso,
In pianto o in riso
È menzognero.

È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!

La donna è mobile, ecc.

HERZOG
Die Frauen sind unbeständig
wie Federn im Wind,
leicht ändern sie ihre Worte
und ihre Meinung.
Immer ein liebreizendes,
hübsches Gesicht,
weinend oder lachend,
ist es doch trügerisch.

Unglücklich wird der,
der sich auf sie verlässt,
der ihnen leichtgläubig
sein Herz anvertraut!
Und doch ist der
nicht glücklich,
der nicht von ihrer Brust
die Liebe kostet!

Die Frauen sind unbeständig, etc.

DUKE
Women are as fickle
as feathers in the wind,
simple in speech,
and simple in mind.
Always the loveable,
sweet, laughing face,
but laughing or crying,
the face is false for sure.

If you rely on her
you will regret it,
and if you trust her
you are undone!
Yet none can call himself
fully contented
who has not tasted
love in her arms!

Women are as fickle, etc.

LE DUC
Comme la plume au vent
la femme est changeante,
elle change de propos,
comme elle change d'avis.
Un aimable
et gracieux minois
est toujours trompeur,
qu'il rit ou qu'il pleure.

Qui se fie à elle,
qui lui confie
imprudemment son cœur
est toujours malheureux!
Et pourtant, qui ne goûte pas
l'amour sur son sein
ne connaît pas
le vrai bonheur!

Comme la plume au vent, etc.